Boomer Space


Vložit příspěvek
Jméno


Text příspěvku



 


 

Prowler80
10.08.2021 12:34

Vyměň polskýho lektora!

 

Pekárek
09.08.2021 16:38

Tady se to s dabingem fakt přehání, preferuju titulky. Spoustu filmů vynechávám právě díky dabingu. Netflix apod. nechci a na stahování kašlu. Polský lektor mi nesedí.

 

J.Rose
09.08.2021 15:32

Asi tak, Funès bez Filipovského, to zkrátka nejde. Mám rád starý český dabing, kdy tam herci nechávali kus sebe. Co se týče novější produkce, tak asi jako DarthArt. Lehké blbiny a jednoduché komedie klidně dabované, nemám problém. Jinak v 90% případů preferuji titulkovou podporu.

DarthArt: Ani se ti nedivím, ten film zraje jako víno a díky za korekturu.

 

DarthArt
09.08.2021 14:59

Já teď řeknu asi něco strašně kacířskýho ... mě se někdy dívá líp na dabovaný film než na originál. Někdy. Zvlášť u takových těch lehčích žánrů, kde jsou herečky sice hezký, ale ne moc chytrý a nedostatek talentu nahrazujou přehráváním - ta afektovaná anglická dikce je mi kolikrát tak protivná, že si radši poslechnu nějakou prověřenou dámu z "nemocnice na kraji města". Nemluvím tady ale o špičkových herečkách/hercích s přirozeným projevem, tam je samozřejmě tisíckrát lepší titulkování...

 

DarthArt
09.08.2021 14:54

Hivris: Ne, fakt to nejde, věř mi. Vyzkoušeno na vlastní kůži. U hraných dokumentů je to něco jinýho, tam jsou ty hraný scény většinou jen pár minut mezi normálním povídáním. Ale celý film, navíc překlad čtyřikrát hlasitější než originál ... strašný, fakt strašný :)

 

DarthArt
09.08.2021 14:52

:):) Jo, ten dotyčnej tomu evidentně rozuměl :) Drobná potíž je jen v tom, že ten původní zvuk není pod kulometem překladatele vůbec slyšet ;)

Díky, Tvůj nový článek zkorigován, lahůdčička. Jen jsem si idiot daný film pustil v podvečer a sám doma :)

 

Hivris
09.08.2021 14:52

Já jsem v tomhle jednoznačně na straně polského diváka. Dabing "lektorem" mi přijde snesitelnější, než dávat filmu jiný ráz odlišnými hlasy, tóny, intonací. Na jednohlasný český dabing s různě potlačeným originálním zněním jsem si v pohodě zvykl u různých dokumentů, dost často i hraných. Vůbec by mi nevadilo, kdyby někdo zkusil namluvit tímhle způsobem nějaký film, ovšem v profesionálních podmínkách. Aspoň za zkoušku by to stálo.
Jinak samozřejmě titulky. Ale ne z Google Translatoru:).

 

J.Rose
09.08.2021 13:22

Polský divák je masochisticky náročný a chce slyšet skutečné hraní, emoce a ruchy původního díla, a kvůli tomu vnímá více zvukových vjemů najednou. Užívá si ten luxus a přitom nemusí zběsile číst titulky. Stačí mu pořádně sledovat děj a poslouchat.
Důvod proč to vnímáme různě je historicko-technický, stejně jako důvod proč se u nás dabuje tak drahým způsobem. Pravděpodobně všechny televize na světě z technických důvodů uváděli cizí díla pomocí překrývaného čteného překladu. Tím myslím období 50. a 60. let. Titulky nešly použít kvůli malým obrazovkám a plný dabing který znaly z kina byl prozatím technicky příliš náročný a drahý pro velkou spotřebu televize.

Snad ti tento výše uvedený výňatek pomůže alespoň částečně porozumět, záhadě jménem polský dabing. I pro mě je to nepochopitelné.

A vítej zpět DarthArte :-)

 

DarthArt
09.08.2021 09:46

Važme si českého dabingu, teď jsem sledoval film "Striptýz" na polské televizi a normálně tam ještě v roce 2021 furt jedou ten dabing jedním člověkem přes původní zvuk. Strašný. Dole nesrozumitelná angličtina, nahoře jeden chlap jak kulomet mele mužský, ženský, dětský postavy, vůbec nerozeznáš kdo je kdo, nerozumíš polštině ani angličtině, fakt děsivý. Že s tím něco neudělaj. A nebo jsem se ocitl v časový kapsli a omylem sledoval nadabovanou véháesku v nějaký tajný klubovně Solidarity v roce 1984.

 

J.Rose
06.08.2021 13:46

Film jsem si v rámci psaní článku potřeboval osvěžit. Na ulozto jsem Starou pušku našel v parádní kvalitě, ovšem pouze se starým cz dabingem. Nic hrozného. V hlavních rolích tuším Meduna a Ljuba Krbová. Ovšem tři čtvrtiny filmu se mluví stejně německy a tyto pasáže jsou ponechány naštěstí v originále s titulkovou podporou v obraze. Celkově tedy spokojenost.

 

Hivris
06.08.2021 13:17

Oblíbenej film mýho táty, tzn. že jsem ho jako kluk samozřejmě taky viděl. Trochu se obávám českého dabingu, má někdo zkušenost? Nebo radši shánět nějaký francouzský rip?

 

Jirka Čáp
06.08.2021 11:59

Film je volně inspirován masakrem v Oradour-sur-Glane způsobeným 2. tankovou divizí SS Das Reich.

 

Prowler80
06.08.2021 10:38

Díky za recenzi, teutonská zvěrstva nutno jest permanentně připomínati. Za socíku zde poměrně známý snímek. Pamatuji, že rodiče jej poprvé zhlédli v květnu 1978 ve Sněžníku. Já o pár let později ve filmovém klubu. V kinech běžel s titulky. V televizi poprvé též otitulkován, po několika letech vysílán se slovenským dabingem(jaro 1986). Zajímavé, že pro hlavní roli byl PN de facto až třetím osloveným. Z jeho obdobně atypických rolí vzpomněl bych náhlou proměnu v katana z bijáku Čistka, v němž těžko naleznouti byť jediné pozitivní figury.

 

Pekárek
06.08.2021 08:28

Hustej film, díky za připomenutí. Vlastně neděkuju:). Každopádně super článek:)

 


 

 

 

 

TOPlist